Falsos amigos? Espanhol é um idioma que pode ter muitos!

O português e o espanhol têm muito em comum, mas também têm muitas diferenças. Cuidado na hora de falar para não se confundir com falsos amigos… e criar confusões com seus amigos espanhóis!
garotas de ombro que caminham

Não é novidade que existem falsos amigos. Espanhol, inclusive, é um idioma que gera vários, confunde muito quem é falante de português. E o pior, acabamos criando o portunhol, uma língua que é uma forma de comunicação coloquial, desenvolvida pelos povos na fronteira entre países que falam esses dois idiomas. No entanto, essa forma de comunicação é tão eficiente quanto passível de induzir nas conversas mais absurdas e nos erros mais cômicos! Este é um relato em forma de conto de uma intriga entre duas “falsas amigas”!

Dizem que a espanhola Embarazada e a portuguesa Embaraçada eram ótimas amigas, similares em tudo: tanto fisicamente, quanto na pronúncia. Tomavam chá, compartilhavam frases e mantinham conversas que iam além das fronteiras dos dois idiomas. Não se achavam diferentes, bem pelo contrário, até encontravam graça no pequeno detalhe que as distinguia. Era tudo uma questão de estética.

– Bom dia, amiga. Tudo bem?

– ¿Qué tal, amiga? Bien, ¿y tú?

– Muito bem, tenho uma dor na cedilha. Quem me dera, tivesse um Z, como você!

– Oh, no digas eso, ¡te queda muy bien esta colita!

A amizade durava anos. As conversas entre as amigas eram tão agradáveis que elas já tinham perdido as contas de há quanto tempo se conheciam. Um dia, depois de uma longa ausência, Embaraçada ouviu rumores sobre sua sósia e resolveu ligar para ela. Tinham dito que Embarazada estava grávida, assunto que deixou sua semelhante surpresa. Embora se sentisse tímida, como era da sua natureza, telefonou à amiga, que lhe contou como era difícil estar embarazada! A barriga crescia, tinha cólicas, enjoos, sei lá. A amiga Embaraçada, por sua vez, achou tudo aquilo estranho – e sentiu que ali havia uma mentira. Sempre pensara que Embarazada era envergonhada, e os sintomas que ela lhe descrevia não correspondiam!

– Olha, amiga, e se a gente fosse beber uma cervejinha lá na praia?

– ¿En la playa? ¿Cerveza? ¡No puedo! ¡Estoy embarazada!

– Sim, a cerveja vai ajudá-la a se soltar!

– ¡No! ¿Estás loca?

O desentendimento foi tal que não beberam a tal cervejinha juntas. Como eram importantes, a intriga entre as duas apareceu nos jornais. Procuraram-se formas de diálogo, mas nada. Diz-se que, um dia, uma jornalista inglesa juntou as amigas para uma conversa, em inglês, uma língua franca e imparcial, uma vez que cada qual se recusava a usar o idioma da outra. Descobriu-se que as moças só se pareciam, mas nunca, realmente, se assemelharam no conteúdo.

Um tablóide conhecido, imprensa marrom, designou-as de falsas amigas. Durante as pesquisas, foram descobertos muitos outros casos de falsos amigos, na linha fronteiriça entre o português e o espanhol. A partir de então, o tablóide começou a escrever muitas outras histórias de intrigas. Sabe como é, como se diz lá na terra de Camões, “quando se zangam as comadres, descobrem-se as verdades”. E a verdade é que, se permitem a opinião de quem fala também a língua de Embarazada, há muitos outros amigos que são falsos. Pelo que se consta, eles só se parecem na forma, enquanto seu conteúdo é totalmente diferente. Por isso é que eles são falsos amigos.

A seguir, alguns falsos amigos da língua espanhola, famosos por causar confusão para quem fala português. Pero, por supuesto, hay más, ¡muchos más!

fecha: data

latir: bater

padre: pai

rato: momento

salsa: molho

ligar: paquerar

polvo: pó

Aprenda espanhol de fato!
Comece com o aplicativo Babbel
Compartilhar: