Regras de pontuação em alemão

Sinais de pontuação são parte essencial da linguagem escrita. Eles ajudam a estruturar um texto de maneira clara e compreensível, bem como a formular pensamentos e informações, de modo que seja fácil compreender a mensagem em todas as suas partes. Embora vírgulas e demais regras de pontuação talvez não sejam prioridade quando se está aprendendo uma língua, elas são um elemento importante do conteúdo de ensino.
ponto de interrogação

A pontuação na língua alemã não varia tanto daquilo que conhecemos no português, mas ainda assim há diferenças sutis que podem confundir.

Por isso, compilamos a seguir os usos mais comuns para a pontuação em alemão. Preste atenção especial às formas como os sinais são utilizados (a aplicação de vírgulas, em particular, pode ser complicada). E você estará pontuando corretamente em um piscar de olhos!

Regras da Pontuação Alemã

ponto final // . // (der Punkt)

O ponto final é colocado no término de uma frase. Ele vem após a última palavra, sem espaço.

Der Zug kommt in 20 Minuten. Ich fahre nach Berlin. 

O trem chega em 20 minutos. Estou indo para Berlim.

         

O ponto final também é usado para abreviar palavras.

20 Min. (Minuten) 

20 minutos

  1. B. (zum Beispiel)

por exemplo

usw. (und so weiter) 

etc.

Quando você lê alto um ponto na URL de um site ou em um endereço de e-mail, você também usa a palavra Punkt.

www.babbel.de (vvv Punkt babbel Punkt de)

vírgula // , // (das Komma)

As vírgulas têm inúmeras funções em alemão. Em primeiro lugar, usamos uma vírgula ao listar uma série de itens, separando-os uns dos outros. Antes de und (“e”) e de oder (“ou”) não se deve colocar vírgula.

Ich brauche Salz, Pfeffer, Öl und Zitrone für den Salat.

Eu preciso de sal, pimenta, óleo e limão para a salada.

        

A vírgula também é usada para separar duas partes de uma sentença.

Die Bücher sind im Regal, die Kleidung liegt auf dem Bett.

Os livros estão na prateleira, as roupas estão sobre a cama.

Entretanto, a vírgula é opcional quando partes de uma frases estão conectadas por conjunções coordenativas como und (“e”), oder (“ou”) e wie (“como”). Além disso, a vírgula pode ser usada para maior legibilidade.

Meine Nachbarin arbeitet im Garten(,) und der Hund schaut ihr gelangweilt zu. Minha vizinha está trabalhando no jardim(,) e o cachorro a observa entediado.

Em sentenças que contêm tanto uma oração principal quanto uma subordinada, geralmente é preciso usar uma vírgula para separá-las. Há muitos tipos de orações subordinadas em alemão, por exemplo, as orações subordinadas adjetivas ou aquelas que começam com uma conjunção como weil (“porque”), wenn (“se,” “caso”), dass (“que”), ob (“se”, “quer”, “seja”), obwohl (“embora”), bis (“até”) e muitas outras.  Na língua alemã, tais trechos são sempre separados por vírgula da parte principal.

Sie nimmt die Banane, die auf dem Tisch liegt. 

Ela está pegando a banana, que está em cima da mesa. (sic)  

Er fährt mit dem Fahrrad, weil es besser für die Umwelt ist. 

Ele está andando na bicicleta, porque é melhor para o meio ambiente. (sic)

Ich bin mir sicher, dass sie pünktlich sein werden.

Tenho certeza, de que eles chegarão a tempo. (sic) 

Outro uso importante de vírgulas encontra-se em cartas ou e-mails. Em alemão, uma vírgula é usada logo na abertura do texto. E atenção: a frase seguinte, posicionada na linha abaixo, começa com letra minúscula, a não ser que a primeira palavra seja um substantivo ou nome próprio:

Hallo Maria,

vielen Dank für deine schnelle Antwort. (…)

Oi Maria,

muito (sic) obrigado por sua resposta rápida. (…)

Sehr geehrte Familie Lustig,

                wir bestätigen Ihnen hiermit Ihre Hotelreservierung. (…)

                Prezada Família Lustig,

                por (sic) meio deste documento, confirmamos sua reserva no hotel. (…)

        *Como uma vírgula pode mudar o sentido da seguinte frase?

Sibel wartet auf ihre Schwester Bea und Musti.

Sibel está esperando por sua irmã Bea e Musti.

Sibel wartet auf ihre Schwester, Bea und Musti.

Sibel está esperando por sua irmã, Bea e Musti.

*Na primeira sentença (sem vírgula), Sibel está esperando por duas pessoas, pois Bea é sua irmã.

Na segunda (com vírgula), Sibel espera por três pessoas: sua irmã, Bea e Musti.

ponto e vírgula // ; // (das Semikolon)

Um ponto e vírgula é usado em alemão principalmente quando se pensa que um ponto final seria algo muito forte (e uma vírgula algo muito fraco) para separar duas partes de uma mensagem que, na verdade, estão relacionadas. O importante a lembrar é que, depois de um ponto e vírgula, você continua com letras minúsculas (a menos que a palavra seguinte seja um substantivo ou nome próprio).

Gestern war ich im Kino; der Film war sehr spannend.

Ontem eu estive no cinema; o filme foi muito emocionante.

Na escrita diária, porém, é um sinal de pontuação menos comum. Na maioria dos casos, afinal, um ponto e vírgula pode ser substituído por um ponto final. Assim, você encontrará pontos e vírgulas em frases mais longas ou quando vários itens de diferentes categorias já são listados com vírgulas entre si:

Wir brauchen Zucker, Mehl, Milch; Äpfel, Orangen, Birnen; Toilettenpapier, Waschmittel.

Precisamos de açúcar, farinha, leite; maçãs, laranjas, pêras; papel higiênico, detergente.

ponto de exclamação // ! // (das Ausrufezeichen)

O ponto de exclamação é usado principalmente com interjeições ou para representar voz alta, desejos e pedidos.

 

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!

Feliz aniversário!

Dê uma olhada no seguinte exemplo. Como um ponto de exclamação pode mudar o tom de uma frase?

**Ich gehe.

Estou indo embora.

Ich gehe!

Estou indo embora!

Sem qualquer contexto, a frase com ponto final é bem mais neutra. Já o ponto de exclamação pode denotar raiva, decepção, tristeza, felicidade, etc.

ponto de interrogação // ? // (das Fragezeichen)

Um ponto de interrogação em alemão indica, entre outros, que você deve mudar a entonação no final da frase. Ele é usado no final das perguntas e junto a palavras que representem questões simples. Assim como com o ponto final ou o ponto de exclamação, não há espaço entre a última palavra e o ponto de interrogação.

Wieso?

Por quê?

Hast du heute Abend schon etwas vor?

Você já tem planos para hoje à noite?

No discurso informal você pode mudar uma sentença declarativa para uma pergunta, substituindo o ponto final por um ponto de interrogação.

Er kocht. 

Ele está cozinhando.

Er kocht?

Ele está cozinhando?

Na primeira frase, o tom da voz permanece baixo, enquanto na segunda ele sobe (pois se trata de uma indagação).

dois pontos // : // (der Doppelpunkt)

Os dois pontos introduzem uma lista ou antecedem uma explicação. No idioma alemão, se uma frase completa vem após os dois pontos, a primeira letra precisa ser maiúscula.

Wir haben endlich gebucht: Es geht nach Italien!

Finalmente fizemos a reserva: Estamos viajando para a Itália! (sic)

Ich packe in meinen Koffer: einen Pullover, eine Zahnbürste, einen Hut. 

Estou fazendo minhas malas: uma camisola, uma escova de dentes, um chapéu.

(“Ich packe in meinen Koffer” é uma brincadeira muito conhecida na Alemanha. Cada participante tem que acrescentar um item à lista, de modo que a pessoa seguinte precisa se lembrar dos termos mencionados antes de adicionar algo. Assim, a frase pode se tornar muito longa. O jogo termina quando alguém não consegue recordar uma palavra ou se confunde com a ordem delas).

Os dois pontos também são usados para indicar um discurso direto.

Er fragte uns: Wohin geht ihr? 

Ele nos perguntou: “Para onde vocês estão indo?”

Notou, aliás, onde vêm as aspas no alemão? Vamos dar uma olhada nisso mais de perto agora.

aspas // „ “ // (die Anführungszeichen)

As aspas em alemão são exclusivas; nenhuma outra língua tem sinais iguais. As que abrem o trecho ficam na parte inferior da linha e apontam para a esquerda. As que fecham estão no canto superior da última palavra e apontam para a direita.

Aspas são usadas para citações mas também para designar títulos de livros, canções, filmes, etc.

Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt.“ ist ein bekanntes Zitat von Einstein.

“A imaginação é mais importante do que o conhecimento, o qual é limitado” é uma citação bem conhecida de Einstein.

As aspas também são usadas para ilustrar o discurso direto:

Dann sagte sie: Ich komme nicht mit! 

Então ela disse: “Eu não vou!”

Vale constar que as aspas envolvem tudo o que pertence ao texto do discurso direto, ou seja, também a pontuação. Uma curiosidade engraçada é que os alemães chamam as aspas igualmente de Gänsefüßchen, o que significa “pequenos pés de gansos”.

apóstrofo  // ‘ // (der Apostroph)

Esse sinal não é usado com frequência em alemão. De maneira incorreta, imitando o inglês, algumas pessoas fazem uso dele para expressar posse ou pertencimento. No entanto, em alemão, não usamos apóstrofo antes do genitivo: apenas acrescentamos, sem uso de qualquer sinal de pontuação, o respectivo “s” ao nome ou substantivo.

Merlins Fahrrad wurde geklaut.

A bicicleta de Merlin foi roubada.

        

Ainda assim, você precisará de um apóstrofo se estiver diante de nomes que terminam em s, z, ß ou x:

Max’ Schwester lebt in Marokko. 

A irmã de Max vive no Marrocos.

Nils’ Brille is neu.

Os óculos de Nils são novos.

hífen // – // (der Bindestrich)

Um hífen é aplicado sobretudo para separar sílabas de uma palavra no final de uma linha.

Satzzeichen helfen uns, Texte besser zu strukturieren und zu verste-

hen.  

Sinais de pontuação nos ajudam a estruturar e a compreender melhor os textos.

        

Além disso, um hífen é usado no alemão para dar mais eficiência à mensagem. Ele pode ser empregado para evitar a repetição de uma palavra.

Alle Kinder- und Erwachsenenschuhe sind in der ersten Etage.

Todos os sapatos para crianças e para adultos estão no primeiro andar. 

 

Aqui o hífen após “Kinder-” substitui a palavra “Schuhe”, que aparece logo depois e não precisa ser usada duas vezes. Para uma melhor legibilidade, às vezes é aconselhável usar hífen para quebrar substantivos compostos muito longos, algo não tão incomum no idioma alemão:

Schokoladengeburtstagstorte vs. Schokoladen-Geburtstagstorte 

bolo de aniversário de chocolate

travessão “ – ” (der Gedankenstrich)

Esse sinal é mais comprido que um hífen e indica uma pausa para pensar, falar ou mesmo enfatizar o que vem a seguir.

Schokoladeneis – meine Lieblingseissorte! 

Sorvete de chocolate – meu sabor favorito!

O travessão também pode ser usado para “inserir” um pensamento (em geral, um aposto) na frase maior. Nesses casos aplica-se o traço duplamente, ao redor da inserção.

Paris – ich liebe diese Stadt – ist immer wieder einen Besuch wert!

Paris – cidade que amo – sempre vale a pena visitar!

        

Esperamos que este material o tenha ajudado a entender melhor a pontuação alemã e que você agora se sinta mais confiante para aplicar as regras. Não deixe de conferir no aplicativo da Babbel outras maneiras de aprimorar seus conhecimentos na língua alemã.

Viel Spaß beim Weiterlernen!

Descubra o mundo graças aos idiomas. Aprenda com jogos, podcasts, aulas ao vivo e muito mais no app da Babbel.
COMECE AGORA!
Compartilhar: